shanghai_panorama

Febrero del 2009


Publicado el 5 de Febrero, 2009, 9:38

El pasado 25 de enero fue el comienzo del año del buey del calendario chino. Este nuevo año se correspondería con el 4707 de acuerdo con el calendario lunar, tomando como comienzo el nacimiento del primer emperador chino. Ya os he contado alguna vez los preparativos que suelen preceder esta celebración. 

Este año decidimos cambiar los deseos que se venden prefabricados y que habitualmente se pegan alrededor de las puertas en la víspera del año nuevo por otros pintados a mano por un maestro calígrafo que imparte clases en Shantou.

Existían varios tipos de letra a elegir, y el texto era completamente personalizable.  La diferencia de precio tampoco era tan alta en comparación a lo ofrecido.

The past January 25 was the beginning of the ox year, according to the Chinese calendar. This new year corresponds to year 4707 according the lunar calendar, which starts with the birth of the first Chinese emperor. I have already mentioned once what preparations are held before the celebration.

This time we decided to change our pre-designed wishes and which are traditionally put around the main door for some hand painted by a calligraphy teacher that has a calligraphy school in Shantou.

There were diferent fonts t choose from and the text could be personallized completely. The price diference was not too high in comparison to the service offered.





























Esta es la calle donde habitualmente compro los adornos. Está cerca de mi casa.

This is the street where I usually buy all the decoration. Its very close to my house.



























Adornos tradicionales. Algunos de ellos con el motivo del buey.

Traditional decoration. Some of them with the ox decal.





































Fijándonos bien creo que algunos adornos no eran tan tradicionales como cabria de esperar. En este vemos a la Hello Kitty junto algún carácter de buenos deseos, como por ejemplo trabajo.

Well, having a closer look we find that some of the decoration is not as traditional as we would have expected. Here we see Hello Kitty, next to some characters. Each character is for a good wish for the new year, such as work.






































Aquí hay colgados algunos carteles de muestra, hechos a mano, que se podían encargar.

These are some sample work. They could be ordered, in case you did not know exactly what to say.






































Comenzando a pintar la tira de la derecha...

Starting to write the right strip...




























Y aquí acabando la tira de la izquierda. Tradicionalmente se escribía de derecha a izquierda, y así es como son escritos en estos casos.

And here he's finishing the left strip. Traditionally Chinese was written from right to left, and thats the way its written in this case.







































Secándose la tinta. Los nuestros son los dos de la izquierda y el de justo encima. ¿Os gustan?

Drying the ink. Ours are the two from the left and the right over them. Do you like them?

Publicado el 3 de Febrero, 2009, 10:36

Una de las cosas que uno a menudo echa de menos en China es el poder entender completamente todo aquello que se ve escrito. Uno sale a hacer la compra y muchas veces no sabes si has comprado detergente liquido o shampoo anti caspa. Afortunadamente muchos productos incluyen algo en inglés para echar algo de luz sobre el misterio. Pero no, a veces las cosas no son así de sencillas y en ocasiones el texto en inglés es todo un despropósito o una tomadura de pelo. A continuación unos ejemplos. Menos mal que los productos eran fácilmente identificables, por que como para fiarse del texto anglosajón.

Occasionally, on a visit in China, people will miss the ability to read whatever you find written. You may go shopping, but sometimes its not clear whether you bought dish washing detergent or dandruff shampoo. Luckily many products include small texts in English that may lighten up the small mystery. But no, that doesn't always work since in occasions the text will seem more like a joke, more than a hint. Here you have some examples. Thank God the products here shown are self explicative, and the English text was not really needed. (As I say, luckily...) 


























Esta caja pertenece a un bollo típico del festival de otoño. Si nos fiáramos de lo que pone en inglés... "longitud extrema y rizo, mascara de ojos a prueba de agua con pincel"

Debieron pensar que poner algo en inglés les daría un toque solidificación, y que al fin y al cabo casi nadie lo leería (por no entender inglés).

This box is from some traditional mid-autumn festival moon cakes. If we trusted the written English part... we would be buying eye lash!! They might thought it would look sophisticated to put something in English, and that after all nobody would read it since most people here don't speak English. Wrong!



























Esto no es que esté realmente mal escrito, es que simplemente no sé a que viene el eslogan. "La mente actúa sobre la mente". Muy profundo, pero coño, ¡que es papel higiénico!

There's nothing really wrongly written in this product, is just I don't get the point of it. "Mind acts upon mind". Very deep reflexion. But, holy crap!, this is only bathroom tissues!