shanghai_panorama

Publicado el 2 de Noviembre, 2007, 19:19

Una de las cosas que me suelen preguntar mucho es si en China se puede hacer uno entender con el inglés. La respuesta es un si; pero de poco se libra de que demos un categorico NO. El porcentaje de angloparlantes es irrisorio (incluso en lugares donde sería normal, como por ejemplo un hotel.) y de ese pequeño porcentaje un 5% habla realmente bien el ingles. EL 95% restante sufres tanto en hacerte entender como si te hablaran simplemente con el mandarín.
Para que os hagáis una pequeña idea a continuación os dejamos unos pequeños ejemplos de lo que os esperará si algún día visitáis China:
























Ejemplo practico 1: "Do not oisture" . ¡Cielos! Vergüenza les tenía que dar de fabricar objetos oficiales con semejantes patadas al diccionario.


























Ejemplo practico 2: "You are now the location". No tiene faltas de ortografía ni es que esté mal gramaticalmente. Pero es que la frase típica de "Usted se encuentra aquí" ha sido sustituida por "Usted es ahora la localización". ¿Quiere eso decir que ahora he entrado en simbiosis? ¿Me cobrarán extra por ello? Sea como sea, suena horrible.


























Ejemplo practico 3: "Tbe exit and entesnce of the metro". Jamas había visto tal pirueta mortal al lenguaje y quedarse tan ancho. Me pregunté ¿Es que aquí no supervisan lo que han escrito o al menos se informan antes de escribir? La respuesta es patente.
Rallante es también el nombre de la empresa al norte de la entrada de metro "Noworld company". El Nomundo, vamos. ¿Qué es eso; la patria de los no-muertos?