Hace ya algunas semanas aprovechamos la visita a unos amigos para visitar ShenZhen, ciudad que no habíamos aún visitado.
ShenZhen es una ciudad nueva, de apenas 30 años, y que está pegada a Hong Kong. Si no fuera por la frontera que los divide, Hong Kong y ShenZhen parecerían la misma ciudad. Tecnicamente es una ciudad mucho más antigua, pero la actual ciudad (de más de un millón 800 mil habitantes) se debe practicamente a haber sido nombrada en 1980 ciudad de libre comercio. Al estar cerca de Hong Kong la ciudad creció exponencialmente dado que muchas compañías les resultaba más económico instalarse en ShenZhen que en algo tan cercano como es Hong Kong. Esto hizo que la ciudad se remodelara y se reinventara a si misma. Es por ello que se nota a cada paso el diseño moderno, lleno de rascacielos y edificios de oficinas, y edificios de viviendas de diseño. Actualmente ShenZhen es la ciudad de mayor producción de tecnología de China.
Si lo que buscáis es la China tradicional. Pero si queréis una ciudad trepidante asiática, al estilo Tokyo, es una visita recomendada.
Several weeks ago we took advantage of a visit to some friends and visited ShenZhen, a city we had not visited.
ShenZhen is a new city, only 30 years old, in that is basically attached to Hong Kong. If it was not for the border that divides Hong Kong from ShenZhen, one would think that is the same city. Technically speaking, the city is much older, but the current ShenZhen (with a population over one million 800 thousand) is a result of being the first of the special economic areas from 1980. Since so close to Hong Kong the city grew exponentially as a result of many companies preferred opening their factories and offices in ShenZhen rather than the extremely expensive but also extremely close Hong Kong. This made the city transform and reinvent itself. Now is city crammed of skyscrapers and business buildings with modern designs. Currently ShenZhen is the main producer of technology from China.
If you are looking tradiotional China, you will not find it here. But if you want to see a fascinating and alive modern asian city, Tokyo stile, ShenZhen is the place.
Parece la parte de atras del Halcón Milenario :P
Its like the rear part of the Millennium Falcon :P
Esto es en la estación de tren. Me hizo gracia la hilera de tiendas minusculas con las dependientas esperando en la puerta.
Similar small stores, similar waitng attendants :P
Un rascacielos dorado. A los Chinos les pirra el dorado. En la televisión venden hasta moviles color oro (hasta dicen que son de oro... pero dudo que sean ni chapados)
A golden skyscraper. Chinese love golden. In TV you can find golden cell phones, pretending to be real gold (yeah, right!)
Foto titulada :"Giri capullo con amigo Chino" :P
Name of the photo: "Stupid Lao Wai with chinese friend :P
En Shantou ya sabéis que los bici-taxi tienen detrás un carrito para dos personas con capota, parecido a los que antiguamente iban a tracción unipersonal. Pero en ShenZhen fueron prohibidos por que obstaculizaban el tráfico. Ahora en ShenZhen los bici-taxi tienen este aspecto tan desangelado.
In Shantou bicycle taxis are basically a bike attached to a rickshaw. In Shenzhen that kind of vehicle was forbidden for the fuzz it made in the traffic. Now ShenZhen Bicycle Taxis look this crappy.
Ya ha pasado un tiempo desde el año nuevo chino, pero quería comentar algo que a mi personalmente me sorprendió. Uno de los preparativos habituales de cara al año nuevo es colocar el carácter "Fu" en las puertas (Fu significa buena suerte). Pero en esta ocasión me llamó la atención encontrar algunos carteles por la ciudad con el carácter invertido. Al principio pensé debía ser un error, pero cada vez veía más, muchos de ellos anuncios de vallas publicitarias... eso ya me pareció demasiado raro. Pero todo tiene una explicación. Le pregunté a un amigo chino, el cual me comento que se puede usar de ambas maneras, ya que al estar invertido recuerda al carácter "dao" que querría decir algo así como llegar o venir. Así al estar invertido suelen leerlo como "fu dao le" (la suerte viene, o la suerte ha llegado). ¿A vosotros como os gusta más?
Some time has passed since the Chinese new year celebration, but I wanted to mention something that surprised me, in the best of senses. One of the most common preparations for the new year is placing the Chinese character "fu" on the door (Fu means good luck). But this year I noticed that around the city there were some characters upside down. At the beginning I thought it was some sort of mistake, but I started to see it more and more often, even placed in some advertising... and I thought that it was too odd. But everything has an explanation. I asked a Chinese friend and it can be written in both ways, since upside down it reminds to the character "dao" which means arrive or even come. So upside down people reads it as "fu dao le" what means "the good luck has arrived". Which way do you like the character most?
Un enorme "Fu" en la entrada a un hotel.
A giant "Fu" at the entrance of a Hotel.
Este es el caracter "fu" invertido.
An upside down "fu".
Y este es el "Fu Dao le" hecho a mano de la puerta de mi casa.
El pasado 25 de enero fue el comienzo del año del buey del calendario chino. Este nuevo año se correspondería con el 4707 de acuerdo con el calendario lunar, tomando como comienzo el nacimiento del primer emperador chino. Ya os he contado alguna vez los preparativos que suelen preceder esta celebración.
Este año decidimos cambiar los deseos que se venden prefabricados y que habitualmente se pegan alrededor de las puertas en la víspera del año nuevo por otros pintados a mano por un maestro calígrafo que imparte clases en Shantou.
Existían varios tipos de letra a elegir, y el texto era completamente personalizable. La diferencia de precio tampoco era tan alta en comparación a lo ofrecido.
The past January 25 was the beginning of the ox year, according to the Chinese calendar. This new year corresponds to year 4707 according the lunar calendar, which starts with the birth of the first Chinese emperor. I have already mentioned once what preparations are held before the celebration.
This time we decided to change our pre-designed wishes and which are traditionally put around the main door for some hand painted by a calligraphy teacher that has a calligraphy school in Shantou.
There were diferent fonts t choose from and the text could be personallized completely. The price diference was not too high in comparison to the service offered.
Esta es la calle donde habitualmente compro los adornos. Está cerca de mi casa.
This is the street where I usually buy all the decoration. Its very close to my house.
Adornos tradicionales. Algunos de ellos con el motivo del buey.
Traditional decoration. Some of them with the ox decal.
Fijándonos bien creo que algunos adornos no eran tan tradicionales como cabria de esperar. En este vemos a la Hello Kitty junto algún carácter de buenos deseos, como por ejemplo trabajo.
Well, having a closer look we find that some of the decoration is not as traditional as we would have expected. Here we see Hello Kitty, next to some characters. Each character is for a good wish for the new year, such as work.
Aquí hay colgados algunos carteles de muestra, hechos a mano, que se podían encargar.
These are some sample work. They could be ordered, in case you did not know exactly what to say.
Comenzando a pintar la tira de la derecha...
Starting to write the right strip...
Y aquí acabando la tira de la izquierda. Tradicionalmente se escribía de derecha a izquierda, y así es como son escritos en estos casos.
And here he's finishing the left strip. Traditionally Chinese was written from right to left, and thats the way its written in this case.
Secándose la tinta. Los nuestros son los dos de la izquierda y el de justo encima. ¿Os gustan?
Drying the ink. Ours are the two from the left and the right over them. Do you like them?
Una de las cosas que uno a menudo echa de menos en China es el poder entender completamente todo aquello que se ve escrito. Uno sale a hacer la compra y muchas veces no sabes si has comprado detergente liquido o shampoo anti caspa. Afortunadamente muchos productos incluyen algo en inglés para echar algo de luz sobre el misterio. Pero no, a veces las cosas no son así de sencillas y en ocasiones el texto en inglés es todo un despropósito o una tomadura de pelo. A continuación unos ejemplos. Menos mal que los productos eran fácilmente identificables, por que como para fiarse del texto anglosajón.
Occasionally, on a visit in China, people will miss the ability to read whatever you find written. You may go shopping, but sometimes its not clear whether you bought dish washing detergent or dandruff shampoo. Luckily many products include small texts in English that may lighten up the small mystery. But no, that doesn't always work since in occasions the text will seem more like a joke, more than a hint. Here you have some examples. Thank God the products here shown are self explicative, and the English text was not really needed. (As I say, luckily...)
Esta caja pertenece a un bollo típico del festival de otoño. Si nos fiáramos de lo que pone en inglés... "longitud extrema y rizo, mascara de ojos a prueba de agua con pincel" Debieron pensar que poner algo en inglés les daría un toque solidificación, y que al fin y al cabo casi nadie lo leería (por no entender inglés).
This box is from some traditional mid-autumn festival moon cakes. If we trusted the written English part... we would be buying eye lash!! They might thought it would look sophisticated to put something in English, and that after all nobody would read it since most people here don't speak English. Wrong!
Esto no es que esté realmente mal escrito, es que simplemente no sé a que viene el eslogan. "La mente actúa sobre la mente". Muy profundo, pero coño, ¡que es papel higiénico!
There's nothing really wrongly written in this product, is just I don't get the point of it. "Mind acts upon mind". Very deep reflexion. But, holy crap!, this is only bathroom tissues!
Actualmente nos encontramos mi mujer y yo de vuelta por España. De camino de regreso, en el aeropuerto de Pekín, vi varias cosas que me parecieron curiosas:
During this Christmas hollidays my wife and I have returned to Spain to visit our family. On the way back we saw several tings that caught our eye:
Estos carritos se podian alquilar para recorrer el aeropuerto. El aeropuerto de Pekín tiene un tamaño considerable.
This electric cars could be rented in the airport. The airport is quite big, so they are very convenient.
No eran demasiado caros.
They were cheap and fun to drive.
El aeropuerto disponia de unas tumbonas donde poder descansar mientras esperabas el avión.
There were small coaches in wich you could rest until the plane departure.
Actualmente se está celebrando en Shantou las X jornadas gastronómicas. El ambiente que se respira es bastante parecido al de las fiestas de cualquier pueblo o ciudad pequeña, con multitud de puestos, música y tipos hablando por megafonía. Lo único que faltaban eran las atracciones de feria. Paseando por las instalaciones vi estos curiosos pinchitos:
Currently the X gastronomic convention is taking place in Shantou. It reminded me heavily to the town festivities that normally take place in many cities from Spain, full of food stands, music and guys talking through loudspeakers. All that was missing was a roller coaster. Having a walk through this event I saw this funny snack:
Pincho de mini huevos fritos.
Mini fried egg snack.
Estos moldes eran utilizados para darles una forma regular.
This molds were used for giving them a regular shape.
Cerca de mi casa han abierto una nueva inmobiliaria. Pero lo divertido puede venir cuando menos te lo esperas, incluso en algo tan aburrido como una inmobiliaria:
Near my house a new house renting agency has just opened. But funny things in China can come in the most unexpected ways, even in something as boring as a housing agency:
La dirección web es So so house... lo que en inglés viene a decir que son regularcillas, casas así, así. Vamos mediocres. Un nombre un poco desafortunado.
Check the web page adress: so so house. Anybody needs a so so house? here´s the place. Where mediocracy is their standard. No more comments XDDD
Ayer Raquel y yo fuimos invitados a una cena de Navidad organizada por la universidad de Shantou. El lugar era precioso y muy lujoso, un hotel de cinco estrellas, ya decorado para las fiestas que se avecinan. Aunque hay cosas que han sufrido una extraña mezcla. A la entrada del hotel tenían este diorama "navideño" donde Papa Noel está rodeado de Blancanieves y los siete enanitos, mientras es invadido por los graciosos alienigenas de la pélicula China CJ7. Demos gracias al cielo que al menos no han metido a Doraemon, que es lo que quedaba para rematar.
Yesterday Raquel and I were invited to a Christmas dinner organized by the Shantou university. The place chosen for the event was magnificent, a five star hotel, full of Christmas decoration. But there were several things out of place in some of it. Right on the entrance they had this decoration which was a mix of snowwhite (the seven dwarves included) , Santa Claus and the funny aliens from the Chinese movie CJ7. Thank God they ate least did not include Doraemon, which was the final brick to a cathedral of Xmas missunderstanding.